Les notaires du Québec mettent en garde l’exigence de traduction du projet de loi 96 créant un système à deux vitesses

Les notaires du Québec mettent en garde l’exigence de traduction du projet de loi 96 créant un système à deux vitesses

Les notaires du Québec mettent en garde l’exigence de traduction du projet de loi 96 créant un système à deux vitesses

Certains notaires du Québec crient au scandale à propos d’un article du controversé projet de loi 96 de la province.

En vertu du projet de loi, les documents notariés tels que les testaments, les documents immobiliers, les procurations et les contrats de mariage, s’ils sont rédigés en anglais, doivent être traduits en français pour enregistrement, aux frais du client.

La notaire montréalaise Francine Lewis s’inquiète de ce que cela signifiera pour ses clients, non seulement dans la ville, mais dans le monde entier.

Elle a évoqué un cas récent dans lequel elle a déclaré que les frais de traduction s’élevaient à des centaines de dollars.

« Cinq cent dix-huit dollars, taxes comprises, pour faire traduire ces trois pages par le traducteur », a-t-elle déclaré à Global News depuis son bureau de l’Île-des-Soeurs. « Il n’y a pas de frais de notaire là-bas, il n’y a pas encore de frais d’enregistrement. »

Heather Trott, une autre notaire, a déclaré qu’elle avait vérifié quels seraient les frais de traduction d’un contrat immobilier.

« Par exemple, un document de 12 pages, une hypothèque de 12 pages, juste pour avoir une idée de ce que seraient les frais, était proche de 2 000 $ », a-t-elle déclaré.

Elle a ajouté qu’il y aura également des retards d’une semaine ou plus à cause des traductions.

Lewis a noté que la situation touche aussi les francophones qui ont des actifs dans d’autres provinces ou aux États-Unis, par exemple, et qui doivent produire des documents en anglais.

Peter Zimmermann s’apprête à rédiger son testament et pointe ce qu’il considère comme un autre problème avec cette loi.

« Eh bien, c’est ma volonté, et je veux comprendre ma volonté », a-t-il souligné.

Il craint de ne pas pouvoir vérifier si une traduction transmettra exactement ses souhaits, car son français n’est pas aussi bon que son anglais.

Cette réalité, disent les détracteurs du projet de loi 96, a créé un système à deux vitesses dans lequel les personnes qui ont besoin de ces services en anglais paient davantage.

«Je pense que oui», a déclaré Eva Ludvig, présidente du groupe de défense des droits anglophones Quebec Community Groups Network. « Pas seulement payer plus, attendre plus longtemps, ne pas avoir les mêmes services. »

Selon Trott, le projet de loi crée des divisions entre collègues.

« (Les partisans) utilisent des phrases comme, ‘Eh bien, enfin, le registre public ne sera plus aussi pollué par les documents en anglais' », a-t-elle déclaré.

Trott et d’autres envisagent une contestation judiciaire de la nouvelle loi.

« Nous essayons en quelque sorte de nous réunir, de nous mettre d’accord », a-t-elle déclaré, « parce que bien sûr, si vous allez le contester devant un tribunal, vous devez avoir une base légale pour cela. »

Il y a déjà deux autres contestations judiciaires du projet de loi 96.

No Comments

Post A Comment